爱洋葱阅读沙龙开讲新译“福尔摩斯”

  4月21日下午2点,由外研社旗下社会化双语阅读平台“爱洋葱网”(http://www.iyangcong.com/)主办的“阅读季·爱洋葱阅读沙龙”在北京世贸天阶时尚廊书店举行。作为“阅读季•爱洋葱阅读沙龙”的首场活动,爱洋葱网邀请了由外研社出版的《新译福尔摩斯探案全集(英汉双语版)》译者李家真先生与读者进行互动。李家真的讲座以《福尔摩斯:永远的文学经典》为题,分享重新翻译背后的故事,并在现场进行签售。活动还设有“福尔摩斯问答”小互动,向在互动中胜出的读者赠送《新译福尔摩斯探案全集(英汉双语版)》图书。近百名读者参与,现场反响热烈。

c13042201
讲座现场

福尔摩斯—永远的文学经典

  《福尔摩斯》系列小说可谓是开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典。一百多年来《福尔摩斯》被译成57种文字,风靡全世界,是最受读者推崇的侦探小说。 

  小说成功塑造了两个英雄:一个是形象丰满,被视为智慧和正义化身的福尔摩斯;一个是貌似平凡,却有着“非凡”生活的华生。两位英雄在真实与虚构交融的世界里,为大家展开一幅幅维多利亚时期英国的风情画卷。小说不仅着力刻画丰满的人物形象和还原当代环境,语言也饱含维多利亚古典文学气息,婉转动人,最终促使它成为永远的文学经典。

  《新译福尔摩斯探案全集(英汉双语版)》的译者李家真在讲座中谈到,在幼时便深爱福尔摩斯这部系列小说。随着对柯南·道尔作品研究的深入,也从以往译本中发现了很多疏误。也正是因为对《福尔摩斯》的酷爱,他决定对《福尔摩斯探案全集》进行重译。

c13042202
  观众提问

c13042203
  签售活动

还原原著,剖析柯南·道尔的深刻用心

  “故事中所涉社会背景、名物、风俗着力尤多,我只是务求真实呈现原作韵味及时代风貌。”“名著多几个版本的译本并不是坏事,但一定要保持着严谨的学术态度,”李家真先生在谈到对福尔摩斯探案全集的各个翻译译本的看法时,如是说。

  李家真在用现代语言表述的同时,大胆运用了一些浅文言表述,让中文读者也能够在阅读时体会到维多利亚时代特有的古典文学气息。在参考以往译本的基础上,他也对过去译本出现的疏误进行了订正。除翻译本身之外,李家真对全部福尔摩斯系列的故事内容做了一千余条背景注释,以便于读者在欣赏作品的同时,充分理解作品的文化含义。 不可否认,李家真先生在《新译福尔摩斯探案全集(英汉双语版)》中进行了大胆的尝试,秉承了“信,达,雅”的标准,让我们看到了更准确更优美的全新译本。

c13042204
  游戏互动

译者简介

  李家真,四川人,1972年生,曾任《中国文学》执行主编及《英语学习》副主编,目前专事文字。已出版 《文化驱动世界》、《流萤集》、《采果集》、《裸男》、《丘吉尔传》、《新译福尔摩斯探案全集(英汉双语版)》等译著。

2013年04月28日